You are here

Sub Menu

Bibliothèque vivante

La Bibliothèque vivante de 2014 s'est déroulé le 25 janvier.

Pour visionner des photos de l'événement de cette année, cliquez ici.

Le concept

  • Une personne accepte de prendre part à l’événement en tant que Livre.
  • Il sera possible de réserver un Livre la journée de l'événement pour un créneau horaire en particulier
  • Les Livres sont « empruntés » par un Lecteur pour une session de 20 minutes, au cours de laquelle ils auront une conversation en tête-à-tête.
  • Les Lecteurs peuvent emprunter un Livre à la fois. Premiers arrivés, premiers servis.

Contexte

Lancée au Danemark en 2000, la Bibliothèque vivante s’est donné pour mission de lutter contre la violence, de favoriser le dialogue et de permettre la création de liens. Sa popularité a sans cesse grandi, avec 27 pays participants en 2008, notamment le Brésil, la Chine, la Colombie, Chypre, la Malaisie et l’Afrique du Sud.

Bibliothèque vivante à Ottawa

La Bibliothèque publique d’Ottawa organise cet événement en partenariat avec la Canadian Broadcasting Corporation Ottawa (CBC Ottawa).

Ce programme est conçu pour un auditoire adulte et se déroulera dans les aires pour adultes des succursales participantes. Les enfants sont les bienvenus à la Bibliothèque, mais ne sont pas encouragés à participer à la Bibliothèque vivante.

Ce programme n'est pas une foire de carrières.

Photos de la Bibliothèque vivante 2013

Étiquette à suivre pour les Lecteurs

  1. Le Lecteur doit faire preuve de respect dans ses questions et sa conversation avec le Livre.
  2. Le Lecteur comprend que le Livre peut quitter la conversation s'il estime que le Lecteur fait preuve d'un comportement inapproprié ou irrespectueux.
  3. La période de prêt est de 20 minutes maximum.
  4. Le Lecteur ne doit pas enregistrer (audio, vidéo ou par écrit), filmer ou photographier le Livre.
  5. Le Lecteur n’a pas le droit de demander au Livre ses coordonnées personnelles.
  6. Le Lecteur ne doit pas chercher à obtenir un conseil professionel pendant la conversation.
  7. La Bibliothèque vivante est conçue pour des conversations en tête-à-tête.

Carlingwood, 281 Woodroffe

Titres

Descriptions

Articles connexes

Agent d’application des règlements municipaux

En 1991, alors âgé de 17 ans, Abdulkadar Mohamed Dualeh arrive à Ottawa seul, un réfugié de Somaliland. Il travaille maintenant pour la Ville d’Ottawa comme agent d’application des règlements sur le stationnement. Pendant son service dans les rues de la ville, il est toujours prêt à aider ceux qui en ont besoin. Tout récemment, il s’est vu décerner le Prix de la sécurité communautaire de Prévention du crime Ottawa pour l’aide qu’il a apporté aux citoyens pendant ses heures de travail. Cette année seulement, il a arrêté un homme responsable d’une agression et d’une tentative de vol sur une jeune mère, a prévenu une violente agression dans le marché By et s’est rué sur le Queensway pour prévenir un suicide.

Langues : français, anglais

Agent d’application des règlements municipaux

CBC Video-Journalist

Waubgeshig Rice is a Video-Journalist with CBC Ottawa and the author of a book of short stories called Midnight Sweatlodge. He grew up in Wasauksing First Nation. His Anishnaabe background has been a major influence on his story telling career both as a journalist and an author.

Languages: English, German and a bit of Ojibway

CBC Video-Journalist

Former Gang Member

When he was 13, Marc Clairoux joined a skinhead gang at his school. During the 17 years he spent with that gang, he became one of its chief recruiters. After the death of several friends and serving three years in prison for a series of assaults, Marc left gang life. Now, as a volunteer, he's begun to share his personal story with youth-at-risk.   Language: English

Former Gang Member

Parent d’accueil

Après leur transfert du Manitoba à la BFC Petawawa, Marie Fortier et son mari ont décidé de devenir parents de famille d’accueil. Ces 15 dernières années, la sergente en logistique, aujourd’hui retraitée des Forces canadiennes, s’est occupée de près d’une quarantaine de préadolescents et d’adolescents qu’elle a hébergés.

Langues : anglais et français.

Parent d’accueil

Chauffeur de taxi

Après avoir perdu son travail dans l’industrie de l’imprimerie, Fad Hashi a décidé de se lancer en affaires. Il s’est inscrit au collège Algonquin pour obtenir un permis de chauffeur de taxi. Ces deux dernières années, il a travaillé de nuit pour le compte de DJ's Taxi. Ce faisant, il a été amené à transporter notamment des ministres du cabinet fédéral et des joueurs de la LNH. Père d’un enfant majeur atteint d’autisme, Fad fait du bénévolat dans le cadre du programme WAVE et conduit des enfants majeurs souffrant d’autisme à leur lieu de bénévolat ou de travail.

Langues : anglais, somali et arabe.

Chauffeur de taxi

Transgender

Jay-Dee Purdie was born male, but always felt like a woman. In 2006, Jay-Dee began hormone therapy and gender reassignment surgery to adapt her male body to match her female mind. Since then she has lived full-time as a woman who enjoys riding her motorcycle, downhill skiing and, more recently, glider flying and horse riding as well.

Language: English

Transgender

 

Carp, 3911 Carp

Titres

Descriptions

Articles connexes

Policier

La famille de Jeffrey Eva-Gonzalez a immigré au Canada alors qu'il était enfant pour échapper à des persécutions politiques au Nicaragua. À Ottawa, son frère aîné, qui faisait partie d'un gang, a été abattu par un policier après avoir failli à déposer son couteau. Jeffrey a perdu un second frère dans des circonstances violentes : un inconnu a attaqué ce dernier à l'arme blanche dans un escalier roulant du centre commercial Bayshore. Maintenant, l'agent Eva-Gonzalez patrouille dans la division ouest du service de police d’Ottawa.

Langues : anglais, espagnol.

Policier

Urban Aboriginal

Close to four decades ago Shirley Gagnon left James Bay to study at Algonquin College. For the past seven years this civil servant has co-hosted and produced the community radio program Aboriginal CKCU.

Language: English

Urban Aboriginal

War Vet

In 2007, while patrolling a farmer's field in Afghanistan as a sniper team leader, Master Corporal Jody Mitic stepped on a landmine. The explosions blew off his foot, and injured his other leg, making a double amputation necessary. After returning to Canada for rehabilitation, Jody reconnected with one of the medics who came to his aid. Now the couple has two children. Last year he and his brother placed second in the Canadian version of the reality TV series The Amazing Race.

Language: English

War Vet

 

Greenboro, 363 Lorry Greenberg

Titres

Descriptions

Articles connexes

Anarchist

Since the late 1990s, Dan Sawyer has helped organize many direct-action campaigns in Ottawa and beyond. They include squatting in a vacant house on Gilmour Street, running special diet clinics for people on social assistance, handing out Hurricane Katrina relief items in New Orleans, and marching through the streets of Ottawa during Take The Capital.

Language: English

Anarchist

Interprète afghane

À 15 ans, Maryam Sahar Naqibullah était la seule femme interprète de Kandahar à travailler pour le compte d’ONG étrangères, ainsi que pour les armées canadiennes et américaines. Après que les Talibans aient tué ses deux meilleurs amis et enlevé son frère, elle a fui la région pour Ottawa, en vertu du Programme d’immigration des interprètes afghans. Aujourd’hui âgée de 19 ans, elle étudie en relations internationales à l’université de Carleton.

Langues : anglais, pachto, dari, urdu et hindi.

Interprète afghane

Chinese Adoptee

During elementary school, Maryfrances Carton tried to avoid questions from classmates about where she was born. She only knew someone had abandoned her in a market in China when she was six months old. By the time she was one, an Ottawa family adopted her. She's since returned to China twice, and even visited the orphanage that was once her home.

Language: English

Chinese Adoptee

Former Drug User

After a traumatic childhood, Sean LeBlanc moved to the east coast to go to university. When his pregnant partner drowned, Sean turned to drugs for solace. He spent seven years dependant on drugs. Now he's weaning himself off heroin through a methadone program.  Sean is the chair of D.U.A.L, an Ottawa non-profit group that advocates for harm reduction treatment and the education of drug users.

Language: English

Former Drug User

Recovering Compulsive Gambler

When his parents fought at home, Ken played pinball at the corner store to escape. As he got older, he gambled to escape reality until he was on the verge of losing his house and family. Eleven years ago, he headed to his cottage with the intention of ending his life, but an unlikely knock on the door became one of the catalysts that set Ken on the road to recovery.

Language: English

Recovering Compulsive Gambler

Rabbine

En 1989, Elizabeth Bolton a abandonné sa carrière de chanteuse classique au Canada pour suivre des études de rabbinat aux États-Unis. À l’époque, le Reconstructionist Rabbinical College de Philadelphie était le seul établissement de ce genre en Amérique du Nord à accepter des étudiants homosexuels déclarés. L’année dernière, après avoir œuvré à titre de rabbine à Baltimore, Elizabeth est devenue la première rabbine à la tête d’une congrégation à Ottawa et la première rabbine résidente à servir Or Haneshamah, la communauté reconstructionniste d’Ottawa.

Langue : anglais, français, salutations en hébreu et mots de bienvenue en Yiddish.

Rabbine

 

Main Library, 120 Metcalfe

Titres

Descriptions

Articles connexes

Cartoonist

As a cartoonist and illustrator Tom Fowler has worked in comics, advertising, and film and game design. He has worked for Disney, Simon & Schuster, Wizards of the Coast, Hasbro, MAD, Valiant, Marvel, and DC Comics. His best known comics include "Venom", "Hulk Season One", "Quantum & Woody", the critically acclaimed "Mysterius the Unfathomable", and the MAD Magazine feature "Monroe". Tom claims to eat only raw meat, stand 13 feet tall, and shoots lasers from his eyes.

Language: English

Cartoonist

CBC Radio Host

Alan Neal is the host of CBC Radio’s All in a Day (91.5 FM), Ottawa's #1 afternoon drive home show. Alan grew up in Ottawa and went to Carleton University’s School of Journalism. He has hosted Ontario Today, Bandwidth, and the network music show FUSE. Alan has won several awards including the New York Festival Silver Medal.

Language: English

CBC Radio Host

Chef

In 1967, Luke Campbell left Jamaica to train as a chef at Algonquin College.  After graduation he worked for several hotels, but figured his black skin got in the way of advancement. He wound up knocking on the doors of several embassies to offer his catering services. Soon, he began catering for diplomats, senators, and even prime ministers. These days he is often credited with bringing Jamaican cuisine to Ottawa.

Language: English

Chef

Agent correctionnel

Denis Collin a entamé sa carrière d’agent correctionnel en 1997. Il a débuté à la prison L'Orignal, avant de passer au Centre de traitement correctionnel Rideau, à Burritts Rapids. Il travaille au Centre de détention Ottawa-Carleton à sécurité maximale depuis 14 ans. Denis est président de la section 411 du SEFPO et représente les membres de l’établissement du chemin Innes.

Langues : anglais et français.

Agent correctionnel

Developer

John Doran is the third generation of builders in his family. His grandfather helped construct Parliament Hill's East Block. In 1976, John co-founded Domicile which, back then, restored and renovated older homes. Over the years, the company has evolved to specialize in infill projects.

Language: English

Developer

Médecin de famille

Lorsqu’elle était jeune fille en Iran, Parisa Rezaiefar exploitait avec sa sœur une clinique médicale imaginaire. Dans la vingtaine, elle a demandé l’asile au Canada, puis, malgré un parcours semé d’embûches, a obtenu son diplôme en médecine. Elle est aujourd’hui propriétaire d’une clinique de médecine familiale à l’organisation de santé familiale universitaire Bruyère, où elle agit à titre de mentor pour les médecins résidents, mettant un accent particulier sur la diversité des patients. Langues : anglais, français et farsi

Médecin de famille

High School Teacher

Growing up in Ottawa, Adrienne Coddett got used to being one of the only black students in her school. It wasn't until she attended the predominantly black Howard University that she felt a sense of belonging in a classroom. Now she teaches Law and Social Sciences, and through her community organization 3 Dreads and a Bald Head, she puts on the annual Black Youth Conference.

Language: English

High School Teacher

Chasseuse

Carla Carlucci a commencé à porter du matériel de chasse de camouflage et orange vif à l’âge de 15 ans. Elle a chassé le cerf à l’automne et la dinde au printemps pendant vingt ans, au camp de sa famille à Pakenham. Elle chasse à la carabine et à l’arbalète.

Langues : anglais et italien

Chasseuse

Imam

Enfant, Mohamad Jebara a entièrement mémorisé le Coran, ainsi que de nombreux manuscrits classiques. Il est aujourd'hui le seul imam d'Ottawa ayant grandi au Canada et l'auteur d'une douzaine de livres. Mohamad a en outre fondé deux établissements d'enseignement, la Cordova Academy et l'Andalusia College, dont il est le directeur. En décembre 2012, il a été ordonné représentant officiel du Canadian Council of Imams (conseil canadien des imams) pour la région de la capitale nationale.

Langues : anglais, arabe.

Imam

Living with Schizophrenia

In high school, Shawn Thivierge began experiencing compulsive thoughts and behaviours. After a more major episode, he spent a year-and-a-half living in hospital. He became a dedicated volunteer with the Royal Ottawa's Client Empowerment Council. Now the university and college graduate maintains his health through medication, diet and the Japanese martial art of Aikido.

Language: English

Living with Schizophrenia

Métis

Jaime Koebel a grandi en immersion dans les cultures Otipemisiwak (Métis) et Nehiyaw (Cri), au Lac La Biche, Alberta. Fille d’un survivant d’une école de missionnaire, Jaime s’est donné pour objectif de susciter, par les arts autochtones contemporains, les changements sociaux, politiques et culturels. Artiste, elle utilise de l’encre pour dessiner sur des peaux d’animal et crée des motifs floraux sur des écailles de poisson. Elle enseigne également la danse Métis à ses enfants, qui font partie du groupe Jaime & the Jiglets.

Langues : anglais et cri.

Métis

Muslim Woman

Raised in an era of social activism in Philadelphia, Michelle "Um Nur" Walrond embraced Islam in the late 1960’s. Now this convert and great-grandmother leads poverty-elimination campaigns as the South Ottawa Chair of Ottawa ACORN and the founder of the National Islamic Sisters' Association of Canada.

Language: English

Muslim Woman

OC Bus Operator

Gail Tod spent 30 years as an educator teaching everywhere from high school to colleges and even polo clubs. But eleven years ago, she began her career behind the wheel of an OC Transpo bus.

Language: English

OC Bus Operator

Athlète paralympique

En 1990, après avoir lutté contre le cancer, Jean Labonté, 20 ans, a été amputé de la jambe gauche, au-dessus du genou. Pendant sa convalescence à l’hôpital, il a lu un article sur un sport émergent : le hockey sur luge. Six ans plus tard, Jean était devenu tellement bon qu’il a été invité à porter le maillot de l’équipe nationale. Cet athlète qui a participé aux jeux paralympiques à quatre reprises a été capitaine de l’équipe canadienne aux jeux paralympiques de 2010 à Vancouver et a porté le drapeau canadien lors des cérémonies d’ouverture. Il s’est retiré de la compétition plus tard cette même année.

Langues : anglais et français.

Athlète paralympique

Travailleuse du sexe

Étudiante à l’université, Caroline Newcastle payait ses cours en travaillant à temps plein comme serveuse de bar. Un soir, après l’avoir entendue se plaindre de ses heures épuisantes, un de ses clients lui a suggéré d’essayer de travailler dans l’industrie du sexe. Caroline a tout d’abord envoyé promener le client, mais après avoir réfléchi à la question pendant des mois, elle a décidé de tenter l’expérience. Elle a été travailleuse du sexe en établissement au cours des quatre dernières années et s’est ensuite impliquée dans le mouvement de lutte pour les droits des travailleurs du sexe.

Langue : anglais et français.

Travailleuse du sexe

Street Outreach Worker

Fourteen years ago, Pete Cassidy woke up in a jail cell, charged with murder.  He didn't have any memory of the night before because he had been high on drugs. In the end, his case was tossed out of court. While it wound its way through the system Pete went through detox and started his own outreach project called StreetSmarts. He offers clothing and other support to street- and drug-involved people in the Byward Market.  He operates his program through Jewish Family Services.   Language: English

Street Outreach Worker

 

Orléans, 1705 Orléans

Titres

Descriptions

Articles connexes

Présentateur de nouvelles à la télévision CBC

Adrian Harewood coprésente les nouvelles d’Ottawa sur CBC du lundi au vendredi, dès 17 h, et présente les informations de fin de soirée toutes les fins de semaine, à 22 h 55. Adrian, qui a grandi à Ottawa, a attrapé le virus de la radiodiffusion à l’époque où il faisait du bénévolat pour les stations de radio étudiante CHUO et CKCU. Il a animé des émissions très connues dont As It Happens et Sounds Like Canada.

Langues : anglais et français

Présentateur de nouvelles à la télévision CBC

Humoriste

Née au Nicaragua, Martha Chaves a été témoin du tremblement de terre de Managua et du début de la Révolution sandiniste. Ses parents l’ont envoyée au Canada comme réfugiée politique. Ce déracinement a provoqué chez elle une grande confusion quant à son identité, ce qui, selon elle, en fait une véritable Canadienne. Sillonnant le pays à titre de vedette principale du club de comédie Yuk Yuk’s, elle célèbre cette année 20 ans de carrière en tant qu’auteure de monologues comiques.

Langues : anglais, français, espagnol, italien

Humoriste

Drag Queen

Twelve years ago, Zelda Marshall first stepped onto a stage wearing high heels, a wig and make-up. Now, she's affectionately known as a grandmother in the Ottawa drag scene. Zelda volunteers with the GLBT Liaison Committee of the Ottawa Police. She also hosts a Thursday night drag show at Swizzle's and Dirty Bingo at Algonquin College. Language: English

Drag Queen

Former Mixed Martial Artist

Nick Denis a.k.a. "The Ninja of Love" has won three King of the Cage titles, and competed in Japan at the Sengoku Championship. He dropped out of the final year of his PHD in biochemistry to pursue MMA full-time. He landed a five-fight contract with the UFC. In 2012, he decided to retire from the sport because of his concerns about potential brain damage.

Language: English

Former Mixed Martial Artist

Mère de huit enfants

C’est au cours de sa première année de droit que Véronique Bergeron a vu, à sa grande surprise, une ligne bleue se former sur son test de grossesse. Malgré les mises en garde d’un entourage qui estimait qu’un enfant détruirait la carrière de Véronique, son partenaire et elle ont décidé de garder leur bébé. Aujourd’hui, 17 ans plus tard, leur famille compte huit enfants, avec un neuvième qui arrive sous peu. Langues : français et anglais

Mère de huit enfants

Urban Inuk

Mosha Folger was born in Iqaluit, Nunavut to an Inuk mother and American father. He first moved to Ottawa in 1998. In 2009, under the name M.O., he self-released his first hip hop album, Eskimocentricity, along with the follow-up String Games. As the son of a residential school student, Mosha is currently working on Anaana, a personal documentary examining the lasting effects of residential schools.

Language: English

Urban Inuk